sábado, 5 de diciembre de 2015

Gekisô Sentai Carranger - 10


Espero que a nadie moleste la licencia que me he tomado esta vez. Resulta que uno de los personajes quiere tratar a otro como a un hermano pequeño. Lo normal hubiera sido utilizar el diminutivo "hermanito" como epíteto cariñoso. Pero claro, en el idioma japonés no existe el estilo rico de alternar sinónimos, pueden repetir la misma palabra una y otra vez sin cansarse. Es lo que me llevó aquí (como en la película de los Kakuranger) a utilizar el término "tete". Estuve dudando de recurrir a él por ser de un uso demasiado localizado en el este de España, sobre todo en Valencia. Pero teniendo en cuenta que, en caso contrario, habría tenido que alternar "hermano", "hermanito" y "hermano pequeño" en tres líneas consecutivas; y viendo también que es una palabra que implica exactamente el mismo tratamiento que el honorífico japonés, creo que he tomado una acertada y colorida adaptación.
Así pues, verán en dos o tres ocasiones la aparición del apelativo "tete". No es un apócope de chupete, es una forma cariñosa y coloquial de denominar a un hermano, o incluso a un gran amigo.

10

"Naoki-kun, eres tan kawaii que quiero ser tu onee-san."



2 comentarios: